-
1 получить втык
1) General subject: get it in the neck2) Colloquial: get a bawling-out -
2 получить втык
vcanad. manger sa ronde, se faire décocrisser -
3 втык
м. прост.получить втык — se faire passer un savon -
4 get it hot and strong
получить втык/взбучку/по первое числоHe got it hot and strong from his father, who discovered that he was in trouble at school.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get it hot and strong
-
5 get it in the neck
1) Общая лексика: нарваться на выговор, получать здоровую взбучку, получить здоровую взбучку, пострадать, получить втык, попасть под раздачу, получить нагоняй, получить по балде2) Разговорное выражение: получать по шее, получить по шее, получить выговор3) Австралийский сленг: получить строгий выговор, получить строгое наказание4) Сленг: получить по голове5) Образное выражение: получить по шапке -
6 manger sa ronde
гл.канад. получить втык, получить выговор, получить нагоняй -
7 se faire décocrisser
гл.канад. получить втык, получить нагоняйФранцузско-русский универсальный словарь > se faire décocrisser
-
8 Kappe
/: etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen брать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Du solltest nicht so viel auf deine Kappe nehmen. Du weißt noch nicht, wie die Sache ausgehen kann.Es wäre für dich besser, die anderen auch verantwortlich zu machen und nicht alles [nicht die ganze Schuld] auf deine eigene Kappe zu nehmen.Mir ist es zu riskant. Ich nehme das nicht auf meine Kappe.Noch eine Lage Bier auf meine Kappe! Ещё по кружке пива за мой счёт! auf jmds. Kappe kommen [gehen] чья-л. вина. Daß wir heute kaum einen Pfennig in unserer Tasche haben, das kommt auf deine Kappe.Mir ist es vollkommen schnuppe, was alles kostet. Das geht doch alles auf seine Kappe, etw. auf eigene Kappe machen делать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Keiner hatte den Mut, die Verantwortung zu übernehmen, so mache ich nun alles auf meine Kappe.Du wirst keine Nachteile haben, wenn der Versuch nicht gelingt. Ich mache alles auf meine Kappe, jmdm. etw. [eins] auf die Kappe geben дать кому-л. по загривку, задать кому-л. нахлобучку. Gib ihm eins auf die Kappe, damit er endlich seinen Schnabel hält [seinen Mund zumacht]!Nachdem man ihm eins auf die Kappe gegeben hat, zieht er nicht mehr hin-ter'm Rücken über uns her. eins auf die Kappe kriegen получить "по заслугам", получить втык. Kriegst gleich eins auf die Kappe, wenn du nicht mit deinen Frechheiten aufhörst."Warum zieht der denn ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter?" — "Er hat vom Meister wegen seiner Bummelei eins auf die Kappe gekriegt. Ср. тж. Deckel, gleiche Brüder, gleiche Kappen два сапога парарыбак рыбака видит издалека.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kappe
-
9 Latz
m: jmdm. eine [eins] vor den Latz knallen [hauen, ballern, donnern] фам.а) сильно ударить кого-л., дать кому-л. затрещину. Wenn er dir wieder mal pampig kommt, knall ihm gleich eine vor den Latz!б) как следует отругать кого-л.учинить разнос. Einem für solch einen Schnitzer eine [eins] vor den Latz zu ballern, finde ich ungerecht, eine [eins] vor den Latz kriegen фам. "огрести", получить оплеухуполучить втык. Er muß erst immer eine vor den Latz kriegen, bevor er sein loses Mundwerk hält.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Latz
-
10 get a bawling-out
Разговорное выражение: получить втык -
11 se faire appeler Jules
прост.получить втык, нагоняй, выволочкуDictionnaire français-russe des idiomes > se faire appeler Jules
-
12 get the business
inf получить втык/взбучкуWhenever I go to that office, I end up getting the business. They are so rude to me!
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get the business
-
13 clobber
I n sl esp BrE1)I'll just get my clobber, then I'll be ready to go — Минутку, я только возьму свое барахло и буду готов поехать с вами
2)II vt sl1)In their first start of the year our football team clobbered their opponents 5 to 1 — Наша футбольная команда начала новый сезон с того, что разгромила своих противников со счетом 5: 1
I'll clobber you if you don't do what you're told — Я изобью тебя, если ты не будешь делать то, что тебе говорят
2)The government is going to clobber the unions if they don't agree to the new prices and incomes policy — Правительство готово выступить с резкой критикой в адрес профсоюзов, если последние не согласятся с новой политикой в области цен и доходов
In the Pentagon an individual can be clobbered by his superior — В Пентагоне любой чин может получить втык от своего начальства
3) esp BrE -
14 take a rap
expr AmE1) infmlHe took a bad rap on the head when he fell — Он сильно ударился головой, когда упал
2) slGood honest cops will often take a rap rather than testify against a fellow cop — Добросовестные, честные полицейские предпочитают получить втык от начальства, но не давать показания против своего брата полицейского
-
15 ramanzina
f.нотация; (colloq.) нагоняй (m.), нахлобучка, головомойка; (gerg.) втык (m.)fare la ramanzina — прочитать нотацию (задать нахлобучку, устроить головомойку, gerg. сделать втык)
-
16 engueulade
-
17 Deckel
m -s, =1. фам. шутл. о головном уборе: блин, "аэродром", нашлёпка. Der Mann hat aber einen komischen Deckel auf dem Kopf!Was-trägst du da für einen Deckel? Könntest du nicht einen anderen Hut aufsetzen? jmdm. eins auf den Deckel geben задать кому-л. взбучку. Tut er nicht, was ich ihm sage, gebe ich ihm sofort eins auf den Deckel, eins auf den Deckel kriegeneinen Deckel kriegen получить взбучку [нагоняй, втык]. Wegen der Fünf kriege ich zu Hause bestimmt eins auf den Deckel.Er hat eins vom Direktor auf den Deckel bekommen. Sprich ihn lieber ein andermal an.Er hat bei einer Schlägerei eins auf den Deckel bekommen. Nun trägt er eine Narbe auf der Stirn.хорошо подходить друг к другу. См. тж. Topf.3. <картонный кружок — подставка под пивной бокал>: jmdm. einen Deckel machen отмечать, сколько раз заказывалось пиво. Der Wirt macht ihm einen Deckel.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Deckel
-
18 holen
vt1. купить. Brötchen vom Bäcker holen.Ich muß noch Gemüse holen.Was soll ich vom Fleischer [Metzger] holen?2.: jmdn. zum Militär holen призвать кого-л. в армию, "забрить".3.: zum Tanz holen пригласить на танец. Der Bursche holt das Mädchen zum Tanz.4.: jmdn. nachts aus dem Bett holen поднять кого-л. ночью с постели.5.: er wurde als Dozent an die Universität geholt его взяли в университет на должность доцента.6.: das Kind mußte mit der Zange geholt werden ребёнка пришлось доставать щипцами (при родах). 7. эвф. забрать, арестовать кого-л. Die Polizei hat den Mann geholt.Sie sagenWenn einmal die Schwarzen kommen, dann wird jeder, der Jud ist, auf der Stelle geholt. (M. Frisch) 8.: den Kerl werde ich mir mal holen! фам. я ему ещё покажу, я его достану!9. "тянуть" (деньги) с кого-л. Der arbeitsscheue Sohn holte seinen Eltern das letzte Geld aus der Tasche.10.: hier ist nichts mehr zu holen тут не разживёшься, тут не густо.11. sich etw. holen схватить (простуду), заразиться чем-лsich Schnupfen, Fieber, die Grippe holenIn der Zugluft hat sich der Junge eine Erkältung geholt.Du kannst dir bei deinem unvorsichtigen Motorradfahren den Tod holen!Der Lungenkranke hat sich in der feuchten Wohnung den Rest geholt.12.: sich einen Anschnauzer, Kopfwäsche, einen Korb holen фам. "схлопотать" нагоняй, втыкполучить отказ {от девушки).13. спорт. завоевать, добыть(sich) in einem Wettbewerb, beim Sport einen Preis, eine Medaille holenEr hat viele Punkte für seine Mannschaft geholt.Morgen mußt du dir den Meistertitel holen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > holen
-
19 Radi
m -s, - ю.-нем. редькаeinen Radi kriegen получить взбучку [втык].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Radi
-
20 wegbekommen
vt1. смекнуть, "усечь". Sie hatte die Regeln [die neue Arbeitsweise] schnell [bald] wegbekommen.Hast du es denn immer noch nicht wegbekommen, wer dauernd anruft!2. вызволить, оторвать. Er war von der Schlägerei nicht wegzubekommen.3. удалить. Den Schmutz vom Hosenbein kann ich mit der Bürste nicht wegbekommen.4.: eins wegbekommen получить затрещину [взбучку, втык].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wegbekommen
См. также в других словарях:
ВТЫК — ВТЫК, а, муж. (прост.). Выговор, строгое внушение. Сделать кому н. в. Получить от начальства хороший в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова